お花屋さんはスイセン [ die Narzissen ] や
チューリップ [ die Tulpen ] でいっぱいです。
冬来たりなば春遠からじ。
これは シェリー 作「西風に寄せる歌」という詩の一番最後の一行の和訳。
[ Percy Bysshe Shelley 1792-1822: 妻 Mary Shelley の『フランケンシュタイン』も有名ですが、彼女の母 Mary Wollstonecraft の諸著作も有名です。]
[ Percy Bysshe Shelley 1792-1822: 妻 Mary Shelley の『フランケンシュタイン』も有名ですが、彼女の母 Mary Wollstonecraft の諸著作も有名です。]
オリジナルは、If Winter comes, can Spring be far behind?
独訳は、Wenn Winter kommt, kann Frühling weit entfernt dann sein?
長い長い冬が終わりに近づき、ベルリンにもやっと春が来たかな、
という今日この頃です。