Das ist für die Katze.
直訳すると、それは猫のためなんです、
あるいは、それは猫ちゃん用なんです、という文章。
しかしながら、慣用句として使われる für die Katze [ または für die Katz ] は、何の役にも立たないもの、という意味で、その場合、最初の文章は、
それ何の役にも立たないんだよ、となります。
それ何の役にも立たないんだよ、となります。
なんとなく猫フレンドリーでないこの慣用句、
日常会話ではそれなりに使われます。
私はあえて使わないようにしているのですが、お店 で猫ちゃん用品を色々買いこんでしまって、あぁ予算オーバーだわなんて思いつつも、それを正当化しようとしてうっかり Alles ist aber für die Katze.
[でもすべて猫ちゃんのためだから] などとレジで言ってしまった場合には、
[でもすべて猫ちゃんのためだから] などとレジで言ってしまった場合には、
あえて Katzen と複数形で言い直してみるよりも、
慣用句としての用法を意識的に無視するに限ります。本当に。
Nächste Woche gibt es Katzengras im Angebot, habe ich gehört.
来週のお買い得品は猫草らしいよ。