『詩と真実』とはゲーテ [ Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832 ] が晩年に記した自伝のタイトルの和訳ですが、オリジナルタイトルは „Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit“ [ わが生涯より。詩と真実 ] といいます。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
ここで「詩」と訳されている die Dichtung [ ディヒトゥング ] という語は、動詞 dichten [ ディヒテン: 詩や文学作品を創作する ] からの派生語で通常は 詩作・創作 と訳されます。「詩」の直接的な訳語は das Gedicht [ ゲディヒト ] 。
そういえば、日本の「俳句」もドイツ語では「詩」と同様に中性名詞で das Haiku [ ハイク ] といわれます。夫と知り合って間もない頃、レストランで食事中に、Kennst du ein Haiku auswendig? [ そらで言える俳句ある? ] ときかれた時は一瞬食欲減退しました。
そのときに暗唱させていただいた俳句は「松島や ああ松島や 松島や」。そらで言える、という条件は満たしていたんです・・・。まぁ、真実としては、それしか思いつかなかったんです。
ベルリンや ああベルリンや ベルリンや
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!