ボズ [ Boz ] といえばチャールズ・ディケンズ [ Charles Dickens, 1812-1870 ] のペンネームです。このペンネームという日本語には類義語として 芸名・ハンドルネーム・偽名・仮名 etc. と色々あるのですが、ドイツ語では Pseudonym [ プソイドニュゥム ] と総称されます。Pseudo- [ プソイド ] という前綴りの語源はギリシャ語のpseudos [ 偽・嘘 ] で、偽の・仮の・みせかけの という意味です。
ココ ↑ クリックしてみてね。
例 1 : Berthold Bürger ist das Pseudonym von Erich Kästner.
ベルトルト・ビュルガーはエーリッヒ・ケストナーのペンネームです。
例 2 : Torafugu ist mein Pseudonym.
とらふぐ は私のハンドルネームです。
Wie ist es eigentlich, daß ihr Pseudonym „Torafugu“ ist, nur weil sie Tora und Fugu besitzt. Ist das nicht zu simpel?
とら と ふぐ を飼っているから ハンドルネームとらふぐ ってどうなの。
なんか単純すぎない?
Was ist mit Tora-da Fugu-ko. Schon japanisch, nicht wahr?
とら田ふぐ子 とかどう?日本人ぽくない?
とら山ふぐ太郎 でもいいんじゃないかしら。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!