Dieses Blog endete am 28.01.2012. このブログは 2012 年 1 月 28 日 で終了しました。

Im Sommer 2018 startete das neue Blog. 2018年夏から新しいブログはじめました。

2011/03/30


猫ちゃん、かどっこに陣取るのも好きですが、それと同じぐらい好きなのが
小さすぎず大きすぎないような [ das Loch ロッホ: 複数形 die Löcher ]
慎重な性格のわりに、
穴を発見したからにはとりあえず手を入れずにはおられないようです。
das Loch の動詞形は lochen [ ロッヘン: 穴を開ける ]
書類整理に欠かせない 穴あけパンチ は der Locher [ ロッハー ]

  穴に手を入れつつ、穴の向こう側(?)をチェック中

穴に対する猫ちゃんの情熱または執着を見ていると、
やはり穴の向こうになにかいるのでは、と思ってしまいます。
まさに迫真の演技。

Definitiv gibt es hier drinnen etwas.
絶対この中になんかいるって。


ドイツ語ブログランキング          人気ブログランキングへ

2011/03/29

腰痛

die Rückenschmerzen [ ルュッケンシュメルツェン: der Rücken + die Schmerzen ( 痛み ) ] という単語、私は腰痛という意味で使っているのですが、相良の独和大辞典には 背痛 とあります。
der Rücken という単語自体は 背中
あるいはもっと広義に 背後・背面 という意味です。
 auf dem Rücken schlafen で、仰向けに寝る。

Da ist Tora. Willst du das nicht mitmachen?
あ、とらだ。これ一緒にやってみない?

Es sei gut, auf dem Rücken zu schlafen.
仰向けに寝るのっていいらしいよ。


2011/03/28

猫ちゃんはよく戸棚や机の角 [ die Ecke エッケ ] ぎりぎりに陣取ります。
形容詞の eckig [ エッキッヒ ] 角ばっている ということで、数字とくっつくと
何角形という言葉になります。Z.B. [ ]: dreieckig [ ドライエッキッヒ: 三角形 ]: viereckig [ フィアエッキッヒ: 四角形 ]: achteckig [ アハトエッキッヒ: 八角形 ]

Ich fühle mich wohl auf der Ecke.
角っこがおちつくんです。



2011/03/27

リーブリング

der Liebling [ リーブリング ] とは お気に入り という意味です。
名詞の前に Lieglings- [ リーブリングス- ] という前綴りをくっつけると、
お気に入りの・・・ という単語が作れます。
der Lieblingsfilm [ リーブリングスフィルム: お気に入りの映画 ]
die Lieblingsschokolade [ リーブリングスショコラーデ: お気に入りチョコ ]
das Lieblingsbuch [ リーブリングスブーフ: お気に入りの本 ]
die Lieblingsbücher [ リーブリングスビューヒャー: お気に入りの本 ( 複数 ) ]

Hier ist mein Lieblingsplatz.
ここが私のお気に入りの場所なのです。

Das ist aber unser Geheimnis.
でも秘密だよ。


2011/03/26

時は金なり とはドイツ語で Zeit ist Geld [ ツァイ イス ゲル ]
das Geld は お金 です。
Z.B. [ 例 ] : Ich habe kein Geld. お金ないよ。
現金という場合は das Bargeld [ バー ゲル ] 。
Z.B. [ 例 ] : Ich habe kein Bargeld. 現金の持ち合わせがないんです。
 金銀銅 das Gold [ ゴルト ]
treu wie Gold [ 金のように確かな ] とはまさに金本位制の基盤となる表現ですが、通常は treu 忠実な・貞節な という意味でとり、金のように忠誠な・誠実な、つまり浮気とかしない、という意味で使われます。そこから、結婚指輪を金でつくる、なんていうアイディアもでてきます。

Morgenstunde hat Gold im Munde.
[ 直訳 : 朝の時間は 金 をその口の中にもっている ]
早起きは三文のとく。 



2011/03/25

ごゆるり


まぁ まぁ あせらない あせらない、と言いたい場合、
ドイツ語では Langsam, langsam. となります。
形容詞 langsam [ ラングザム ] ゆっくり という意味。
Könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen? 
[ もう少しゆっくり話していただけますか。]
そろそろ、という意味もあり、
Wollen wir langsam nach Hause gehen?
[ そろそろお家に帰りましょうか。]

Ich bekomme langsam Hunger.
そろそろ おなかすいてきたなぁ。

Schnell, schnell zum Essen!
はやく はやく、ごはん~!

Langsam, langsam.
あせらない あせらない。



ドイツ語ブログランキング          人気ブログランキングへ

2011/03/24

太陽エネルギー

春になってうれしいことの一つは日光。特に、洗濯物をお外に干せて
太陽エネルギー [ die Solarenergie ] で乾かせる、ということです。
一年の半分(秋・冬)は乾燥機 [ der Trockner トロックナー ] に頼るしか
ないわけで、乾燥機はとても便利でありがたい存在なのですが、
それにしても、春・夏の天気のいい日にお外に干した洗濯物を取り込むときの、
乾燥機使用後とはまた違うふわふわ感とにおいが好きなのです。

Fugu lädt sich mit Solarenergie auf.
ふぐ只今ソーラーエネルギー充電中。

Aufgeladen.
充電完了。

Im Energiesparmodus.
節電モードです。


2011/03/23

復活祭

日本ではよく英語のイースターという表現が使われますが、復活祭というほうが意味は通じやすいような気がします。ドイツ語だと Ostern [ オースターン ]
結構長い間、海の幸のほうのカキ [ die Austern アウスターン ] との発音の違いがわからないでいました。
キリスト教にとって復活祭は、キリストの誕生日であるクリスマスとならぶ大切な期間です。なので、キリスト教徒が人口の多数を占める国ではかなり盛大なお祭り、というか連休期間になります。
クリスマスと違って、復活祭の日 [ der Ostersonntag ] は、春分の日 ( 3 21 ) の後にくる初満月後の最初の日曜日、と定義されているため、毎年異なる日にあたります。今年はちょっとおそめの 4 24 日。
スーパーにはかなり早い時期から der Osterhase [ オースターハーゼ: イースターうさぎ ] をかたちどったチョコレート等々が大量に並んでおります。


Ist es wirklich so, daß die Form von Schokoladenosterhase und Schokoladennikolaus identisch sind?
うさぎチョコとサンタチョコの型は同じ、って本当?


Möglich. 
ありえるね。


2011/03/22

オス猫

猫ちゃん全般をさすカッツェ [ die Katze ] という語は、
メス猫 をさす語でもあります。
特にオス猫といいたい場合は der Kater [ カーター ] を用いますが、
この単語には二日酔いという意味もあります。
また、筋肉 [der Muskel ムスケル] とくっつくと
筋肉痛 [der Muskelkater ムスケル カーター ] になります。

Sowohl den Kater als auch den Muskelkater 
möchte ich möglichst vermeiden.
二日酔いも 筋肉痛も 極力避けたいです。



2011/03/21

花束

花束は der Blumenstrauß [ ブルーメンシュトラウス ] といいます。
これは、die Blume [ ブルーメ : 複数形 die Blumen ]
der Strauß [ シュトラウス ] からなる複合語です。
シュトラウスという語、相良大独和辞典によると主に三種類の意味があります。
1. [ 激烈な ] 争闘・口論、2. 花束、3. ダチョウ
日本語にも はし ( 箸・橋・端 ) のような同音異義語がありますが、
このシュトラウスの多義性 [ die Mehrdeutigkeit: 意味の種類がもっと多い場合は die Vieldeutigkeit といいます ] はなかなか驚きでした。

お肉屋さんで時々 Straußenfleisch [ ダチョウのお肉 ] 売ってるよね。

ダチョウの卵も・・・

ないない。