tag:blogger.com,1999:blog-79326389927034117062024-03-08T23:27:58.219+01:00とらふぐノート~ 肉球とドイツ語 @ ベルリン ~とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comBlogger360125tag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-86971080907456104932012-01-28T08:00:00.000+01:002018-07-20T07:11:56.027+02:00幸せ
Mit Fleisch, Fisch und Brot bin ich sehr glücklich.
お肉とお魚とパンがあればもう充分幸せな私ですが、
Ich bin aber glücklicher mit meinem Mann.
夫と一緒にいると幸せ度がもうちょっと上がります。
Die glücklichsten Momente meines Lebens gibt es eigentlich in der alltäglichen Normalität.
これ以上の幸せってないわぁと思う瞬間は、
実はなんてことない日常の中にあるように思います。
Also, das war’s für dieses Blog.
さてさて、これでこのブログは終わりです。
Vielen herzlichen Dank und Auf Wiedersehen!
ごとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-82497698664210723492012-01-27T08:00:00.000+01:002012-01-27T08:00:03.385+01:00パン
ドイツではお肉もお魚もおいしいのですが、日本ではなかなか味わえないおいしさといえばやはり パン [ das Brot ブロォト ] かなと思います。
ベルリン生活初期の頃はかたくて食べられなかったパンも、
いまや問題なく食べられます。
Das ist die Anpassungsfähigkeit des Menschen!
人間の適応能力、ですね。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-85406957377701372982012-01-26T08:00:00.000+01:002012-01-26T08:00:09.250+01:00魚
肉 は中性名詞ですが、魚 [ der Fisch フィッシュ ] は男性名詞です。
鮭 [ der Lachs ラックス ] や マグロ [ der Thunfisch トゥゥンフィッシュ ] はもちろんのこと、ブリ [ der Kingfisch キングフィッシュ : ハマチぐらいの大きさの場合でもドイツではこの名でよばれているようです ] もドイツで買えます。
Essen die Japaner wirklich jeden Tag Fisch?
日本人は毎日お魚食べるっていうの、ほんと?
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-33556180371472744102012-01-25T08:00:00.000+01:002012-01-25T08:00:03.262+01:00肉
肉 とはドイツ語で das Fleisch [ フライシュ ]。
日常的に食卓に登場するお肉としては、das Rindfleisch [ 牛肉 ]、das Schweinefleisch [ 豚肉 ]、das Hühnerfleisch [ 鶏肉 ] があげられます。特別な日に食べるお肉としては、das Rehfleisch [ シカの肉 ] や das Putenfleisch [ 七面鳥の肉 ] なんかがあります。
das Zahnfleisch というのもあって、
直訳すると「歯の肉」ですが、意味は「歯ぐき」です。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-6671245166601482292012-01-24T08:00:00.000+01:002012-01-24T08:00:04.700+01:00神様
神は自ら助くる者を助く [ God helps those who help themselves. ] という諺がありますが、これはドイツ語で、Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. といいます。
宗教ニュートラルな私は、どの神様 [ der Gott ] を特別信じているということもありませんが、どの神様はだめなのよねぇということもありません。あえて一番のお気に入り神様をあげるとすれば、チャンスの神様です。
チャンスの神様は前髪しかないそうで、しかも全裸で、前方からすごい速さでタッタッタッと走って向かってくるそうです。タイミングよく前髪をつかまないと、あっという間に走り去っていってしまって、後からつかまえようとしても、全裸でつかみどころがないため、つかまえられないんだそうです。
つまり、チャンスの神様をガシッとつかまえてとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-35702358414327918902012-01-23T08:00:00.000+01:002018-10-03T15:03:02.740+02:00プファンド
Die meisten Flaschen aus PET und Glas sind Pfandflasche.
ほとんどのペットボトルやガラスビンには「プファンド」がかかります。
Das heißt, man zahlt das „Pfand“ beim Kauf solcher Flaschen und bekommt es bei der Rückgabe zurück.
つまり、購入時に「プファンド」をデポジットとして払い、
返却時に払い戻しを受ける、というシステムです。
Auf Kasten gibt es auch Pfand
ビンの箱にもプファンドはかかります。
Im Supermarkt, Getränkemarkt etc. kann man (oft am Automat) die Pfandflaschen sowie Kisten zurückgebenとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-86940090385911291872012-01-22T08:00:00.000+01:002012-01-22T08:00:04.992+01:00猫ホテル
例えば、夏休みのあいだやその他のウァラウプの際に一週間ぐらい出かけたいのだけど、猫ちゃんはお留守番 という場合。信頼できるお隣さんにおうちの鍵を預けて、猫ちゃんのゴハンとトイレの面倒をみてもらう、というのがベストですが、ちょうどお隣さんもウァラウプで不在ですというような場合、どうしようかな・・・と思ってしまいます。
そんなときに便利なのが、猫ちゃんホテルです。das Katzenhotel とか die Katzenpension なんてよばれます。また、die Katzenbetreuung というのもあって、猫ちゃんホテルを意味する場合と、自宅の鍵を預けて猫ちゃん在宅のままでお世話してもらうシステムを意味する場合があります。
たまにはホテルでゆっくり、もいいよね~。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-27653263953639278502012-01-21T08:00:00.000+01:002019-02-11T14:25:13.042+01:00猫と旅行
Wenn man mit einer Katze von Deutschland aus nach Ausland fahren will, gibt es ein paar Bedingungen zu erfüllt.
ドイツを出発地として、猫と一緒に外国へ行くためには、
いくつかの条件を満たす必要があります。
Die Bedingungen variieren sehr nach dem Zielland, aber was fast immer gilt, ist, daß die Katze mit einem Microchip gechiped und gegen Tollwut geimpft werden muss.
渡航先によって条件も色々変わるのですが、ほぼ絶対ともいえるのは、
マイクロチップ装着と狂犬病対策の注射です。
Diese とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-89850866477091656842012-01-20T08:00:00.000+01:002012-01-20T08:00:08.564+01:00動物病院
ペットたちのホームドクター、獣医さん [ der Tierarzt ]。
このマーク ↑ が目印です。
Moment mal. Etwas stimmt nicht.
ん?なにかがおかしいような・・・
Aha, eigentlich hat dieses Symbol die rote Farbe statt Gelb.
このシンボルの色って、実際は黄色じゃなくて赤だよね。
Ob es an der Kamera liegt, oder …
はたしてカメラのせいなのかどうなのか・・・っと
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-35138190976547863982012-01-19T08:00:00.000+01:002012-01-19T08:00:02.871+01:00猫パスポート
Früher hatten Tora und Fugu nur den Impfungpass.
とらとふぐ、以前は予防接種手帳しかもっていませんでしたが、
Jetzt haben sie den Reisepass.
いまやパスポート保持者となりました。
Dieser Reisepass heißt „Heimtierausweis“.
これ、「ペット [ das Heimtier ] 身分証明書 [ der Ausweis ] 」といいます。
Dem Reisepass nach sind sie Deutscher.
パスポート的にとらふぐはドイツ人なんですね。
Der Katzen-Reisepass ist beim Tierarzt erhältlich.
猫パスポートは動物病院でもらえます。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick dochとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-59778752562137825522012-01-18T08:00:00.000+01:002012-01-18T08:22:51.539+01:00観葉植物
Guten Tag. Ich bin Tora.
こんにちは、とらです。
Wussten Sie, daß die Zimmerpflanzen nicht zu essen sind.
皆さん、観葉植物は食用ではない ということを知っていましたか?
Hmm … echt schade.
・・・ まことに残念です。
Vielleicht kann ich sie ein bisschen berühren…
ちょっとさわるだけなら・・・
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-61702093592980498372012-01-17T08:00:00.000+01:002012-01-21T13:58:51.828+01:00セール
Der Winterschlussverkauf… Ach, das klingt immer sehr schön.
冬のセール・・・。ふぅ、なんていい響き。
Es gibt nichts Besseres als die Kombination von „Winter“ und
„Schlussverkauf“.
「冬」と「セール」のコンビネーションに勝るものなんてそうそうないよね。
Wenn es aufhört, zu schneien, gehe ich zum
Winterschlussverkauf!
雪がやんだら、冬のセールへ行ってみよっと。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-13520821071239827992012-01-16T08:00:00.000+01:002012-01-16T08:00:01.103+01:00国内
国内 = das
Inland [ インランド ]
Ich freue mich sehr darauf, ins Ausland zu fahren.
外国へ行くことになったのはうれしいけど、
Aber… ich habe eigentlich keine Reiseerfahrung, sogar im Inland.
実は国内旅行の経験すらないんだよね。
Ich hoffe, daß ich problemlos mit dem Flugzeug fliegen kann.
ちゃんと飛行機乗れるかなぁ。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-64990112177635734492012-01-15T08:00:00.000+01:002012-01-16T17:21:57.211+01:00外国
外国 = das Ausland [ アウスランド ]
Irgendwann möchte ich ins Ausland fahren…
いつか外国へ行ってみたいなぁ・・・。
Das hatte ich mir zwar mal gewünscht…
確かにこんな希望を抱いたこともありました。
… aber nicht gleich nach Japan. Das ist doch zu weit.
だからっていきなり日本行きは・・・。ちょっと遠すぎ。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-81863772281047714582012-01-14T08:00:00.000+01:002012-01-14T08:56:30.532+01:00理性
そのそもそもの語源からいって、解明する という意味をもつ die Aufklärung [ アウフクレェルング ]という語は、文脈によって、啓蒙 や 性教育 を意味します。例えば、das
Zeitalter der Aufklärung は「啓蒙の時代」、die Aufklärung für Teenager は「ティーンエイジャーのための性教育」と訳されます。
ちなみに、この「啓蒙の時代」のキーワードの一つであったのが、die Vernunft [ フェァヌンフト : 理性 ] で、英語の
reason にあたります。形容詞形は vernünftig [ フェアヌンフティッヒ ] で、理性的とも訳せますが、近年日本語としても使われるようになった リーズナブル [ reasonable ] とも訳せます。
例 1 : Ich bin eine vernünftige とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-47775358994625413502012-01-13T08:00:00.000+01:002012-01-14T11:28:03.686+01:00性
In der deutschen Sprache hat jedes Nomen sein eigenes
Geschlecht.
ドイツ語では、全ての名詞に固有の性があります。
Zum Beispiel: „die Zeit“ ist weiblich, „das Buch“ ist neutral und „der Traum“
ist männlich.
例えば、「時」は女性、「本」は中性、「夢」は男性。
Das Wort „das Geschlecht“ ist übrigens neutral.
ちなみに「性」という語は、中性です。
そういえば、die Aufklärung という女性名詞は英語の Enlightenment
に相当し、日本語では「啓蒙」や「啓蒙主義」と訳され、18世紀ヨーロッパの啓蒙時代を意味する専門用語として使とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-65333636546655723992012-01-12T08:00:00.000+01:002012-01-12T08:00:03.741+01:00解釈
"Dort oben in der Ecke gibt es etwas..."
「あそこの角になにかがいるような・・・」
"Oh, Gott!"
「うあっ!」
「ぎゃ~!」
Moment mal. Du, die Besitzerin, interpretiert mich falsch. Ich habe gerade nur gegähnt. Wenn ich schreie, dann klingt das so:
ちょっと待って。ねぇ、飼い主さぁ、解釈まちがってない?今はただあくびしただけだよ。叫ぶ時は、こう・・・
きゃーーー!
Ich bitte um eine richtige Interpretation.
解釈は正しく、ね。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-37020030947714178252012-01-11T08:00:00.000+01:002012-01-11T08:00:08.467+01:00じゃがいも
Das meist gegessene Gemüse in Deutschland sei Tomate.
ドイツで最も食べられている野菜はトマトだそうです。
Ich dachte zuerst aber an die Kartoffeln.
私は じゃがいも かと思ったんですけどね。
Mein Mann sagte dann: „Kartoffel ist doch kein Gemüse.
Kartoffel ist Kartoffel. Wie Reis. Würdest du sagen, daß Reis Gemüse ist?“
夫が言うには、「でもじゃがいもは野菜じゃないよ。じゃがいもはじゃがいも。お米みたいな感じ?お米を野菜としては認識してないでしょ?」
Tatsächlich betrachte ich Reis nicht als とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-36162010394468799182012-01-10T08:00:00.000+01:002012-01-10T08:00:08.024+01:00引越し
Ein Umzug ist anstrengend.
引越しはなかなか大変です。
der Umzug [ ウムツゥク : 引越し ] という名詞は、umziehen
[ ウム ツィィエン ] という分離動詞に由来します。例 : Ich ziehe nach Tokio um. [ イッヒ ツィィェ ナッハ トキオ ウム : 東京へ引越すんです。]
この umziehen という動詞には、着替えさせる という意味もあり、Ich ziehe Tora um. [ とらちゃんの着替えをする ]、あるいは、Ich möchte mich umziehen. [ わたし着替えたいんだけど ] というように使えます。
ウムの響きがかわいいネ☆
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-47283869186546442372012-01-09T08:00:00.000+01:002012-01-09T08:00:02.292+01:00見積り
Für den Umzug möchte ich zunächst
Kostenvoranschläge von Umzugsfirmen haben.
引越し準備第一弾として、引越し業者に見積りをお願いしようと思っています。
「見積り」とはドイツ語で der Kostenvoranschlag といい、die Kosten [ 費用 ] + der Voranschlag [ 概算 ] からなる複合語です。引越しに限らず、家具の組み立てや取り付け [ die Montage ] なんかの際にも見積もりを前もってとることはおすすめです。おおよその値段がわかると同時に、値段に関してちょっと交渉余地ができるからです。
でも、7 社から見積もりって、多すぎない?
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-21702428709681154662012-01-07T08:00:00.000+01:002012-01-07T08:00:07.331+01:00他人の空似
Misa, die bis vor kurzem bei uns wohnte, sah Fugu sehr ähnlich.
先日まで預かっていたミサちゃん ( ↑ ) 、ふぐにかなり似ていました。
Misas Bauch ist aber getigert, während Fugus Bauch weiß ist.
ただし、ミサちゃんのおなかがトラ柄なのに対し ( ↑ )、
ふぐは白いおなかです ( ↓ )。
Ähnlich, aber doch anders.
似てるけど、やっぱりちがうのですね。
そんなことより、クリスマスデコレーション そろそろ片付けたら?
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-80890410087439310552012-01-06T08:00:00.000+01:002012-01-06T08:00:08.762+01:00わり算
200 グラム のおやつを 5 猫でわける場合、200 ÷ 5 = 40 [ zweihundert
geteilt durch fünf ist gleich vierzig ] ということで 1 猫 あたり 40 g だね。
って、3 猫ちゃん おうち帰っちゃったの?
・・・また会えるかなぁ。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-67105947809451910632012-01-05T08:00:00.000+01:002012-01-05T08:00:09.616+01:00かけ算
[ ルートヴィッヒの自問自答コーナー ]
Frage: Daß dieses Blog noch 23mal geht, habe ich verstanden durch
die Subtraktion: 360-337. Aber woher kommt die Zahl „360“?
Q: このブログがあと 23 回で終わるっていうのは、360 ひく 337 という引き算で理解できるんだけど、360 っていう数はどこからくるの?
Antwort: Das kommt von der Multiplikation: 12 x 30 [zwölf mal dreißig]. Das heißt: 30 Beiträge in einem Monat für 12 Monaten.
とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-39462778532603973862012-01-04T08:00:00.000+01:002012-01-04T08:00:05.708+01:00ひき算
360 - 337 = [ dreihundertsechzig minus dreihundertsiebenunddreißig ]
360 ひく 337 は ・・・ん~と・・・
=23 [ ist
gleich dreiundzwanzig ]
23 だよ。
ということは、このブログもあと23回で終わりです。
ココ ↑ クリックしてみてね。
Klick doch mal hier!
人気ブログランキングへとらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932638992703411706.post-37605275822377774242012-01-02T08:00:00.000+01:002012-05-10T09:37:22.198+02:00たし算
Wir wünschen allen ein frohes neues Jahr.
皆様あけましておめでとうございます。
2011+1=2012、これはドイツ語で「 zweitausendelf
plus eins ist gleich zweitausendzwölf 」と読みます。
↑ とらとふぐが同時に猫ちゃんタワーで寝ている、という珍しい現象を引き起こしたのはおそらく、現在一時的にこの家に住んでいるもう三匹の ガストカッツェ [ Gastkatze : お客さん猫ちゃん ] だと思われます。
お客さん猫 1 :ルートヴィッヒ [ Ludwig ] ↑
お客さん猫 2 :ミサ [ Misa ] ↑
お客さん猫 3 :ミドゥナ [ Midna ] ↑
とら+ふぐ+ルートヴィッヒ+ミサ+とらふぐhttp://www.blogger.com/profile/10076850924606443518noreply@blogger.com